zonadenoticias

viernes, marzo 24, 2006

Más en Babelia

El último Babelia incluye mucho material de interés. Por ejemplo, un texto de Patricia de Souza sobre Marguerite Duras. También, Rafael Conte escribe sobre el primer volumen de las Obras completas de Juan Carlos Onetti. José María Guelbenzu se ocupa de los Cuentos completos del escritor estadounidense Herman Melville, y Antonio Ortega hace lo propio sobre Para una tumba de Anatole de Stéphane Mallarmé, "202 fragmentos y notas de un extenso poema fúnebre en el que Mallarmé, impulsado por el sentimiento de culpa, trabajó gran parte de su vida, desde que en 1879 falleció su hijo de ocho años". Finalmente, un fragmento literario de Mario Bellatin: "La mujer del analista". Bellatin es mencionado por el suplemento español como un "autor mexicano". ¿Por qué cada vez se va excluyendo más su procedencia peruana? "Soy de Perú-México" comentó Bellatin en una entrevista de Maria Fé Nevares en Caretas el 2001. La revista virtual Los noveles ha encontrado esta fórmula: "Escritor mexicano cultivado en el Perú". La antología de narrativa Selección peruana 1990 - 2005 de la editorial Estruendomudo ofrece una versión muy similar: "Nació en México en 1960. Escritor cultivado en el Perú". Recuerdo unas declaraciones recientes de Vargas Llosa: "En Perú me formé, suyo es el español en el que hablo y escribo". Bellatin, de familia peruana, perfectamente puede afirmar que suyo es el castellano peruano que habla, aunque no afirme lo mismo con relación a su literatura (por mi parte, en un ensayo que escribí sobre Salón de belleza sitúo la pertenencia contextual peruana del texto a partir de algunos usos del habla local, como la palabra cabro, o como la palabra jebe, esta última hecha notar por el propio Bellatin cuando le hice llegar una versión del texto que había leído ya en un par de simposios). Recuerdo también una anécdota contada por el escritor a modo de broma en una entrevista: decía que en unas elecciones en México le tocó ser miembro de mesa y que cuando tenía que alternar con los electores se esforzaba por acentuar su acento peruano. Ahora, es cierto además que en otra entrevista ha expresado que había llegado a un punto neutro en donde no sabía a ciencia cierta si era peruano o mexicano, pero que en realidad tampoco le interesaba. No sé si finalmente todo se reduzca a una cuestión de pasaporte.

En la foto: Mario Bellatin, "escritor per-mex" lo llamó Rocío Silva en un artículo en El Comercio.